Home / English Stories / Sad Love Poetry My unfulfilled love In Urdu Translation-By Lokendra Singh

Sad Love Poetry My unfulfilled love In Urdu Translation-By Lokendra Singh

here is a sad Love Poetry In English With Urdu Translation “My unfulfilled love” In English & Urdu By Lokendra Singh

Love-Poetry-My-unfulfilled-love-In-Urdu-300x169 Sad Love Poetry My unfulfilled love In Urdu Translation-By Lokendra Singh
Love Poetry My unfulfilled love In Urdu

My unfulfilled love By Lokendra Singh

(source quora)

 

I loved her, I proposed her.

Majhey usey muhabbat thi

Maine us sey izharey Muhabbat kia

She said, ‘yes’

Usney kaha haa

She loved me too.

majhey bhi tum sey muhabbat hai

She told me, ‘let us run away’

Usney majh sey kaha chalo hum kahi door chale jatey hai

Too far from here

Yaha sey bohat bohat dour

I also wanted to marry her

Main bhi us sey shadi karna chahta tha

Many times I promised her to marry

Maine kafi dafa us sey shadi karney ka wada kiya tha

 

And it was not that I was doing the false promises

Aur aisa bhi nehi tha ka main us sey jhootey wadey kar raha tha

 

These promises were coming from my heart

Main apney dil sey woh waday kar raha tha

 

I used to dream that I am living with my beloved

Main kawab dhekey laga tha ka main apney behooba ka saath zindagi gulzar raha ho

 

I think of her day and night

Main din raat usey k barey mein sochta

 

I could not bear a separation from her

Main us sey aladagii bardaast nehi kar sakta tha

 

For a moment

Aik lamhey k liye

Us lamhey

 

Her parents were agreed

Uskey walidean razi they

Us larki ka maa baap razey ho gaye they

But my parents were against

Lekin mere maa baap khilaf they

Now I am married to some other girl

Ab maine kisi aur larki sey shadi ki hai

I could not run away with her

Main us ka saath door bhag nehi sakta tha

When she heard it,

Jab us ney suna yeh

 

She jumped and drowned in the river

Woh dariya main koudi aur doob gayi

Sad Poetry You May Like

Whenever I think of you By Muniza Wasi, Karachi

 

I killed the one whom

Main woh shaks tha jis ney usey qatal kiya

 

I loved the most in my life

Jis sey zindagi main sab sey ziyda pyar karta tha

I had not thrown her in the river,

Maine hi usey dariya mein nhi phenkha

But it was I who compelled her

Lekin yeh main tha jis ney usey majboor kiya

To jump in the water

Ka pani main kuad jaye

She was scapegoated as a blind lover

Woh qurabi ka bakra thi aik andhi mehbooba ki tarha

 

Her love was true

Uski muhabbat sachi thi

My love was fake

Meri muhabbat jhouti thi

My love was somewhat pent-up

Mera muhabbat kisi had tak apney jazbat ka izhar nehi karti

Mere muhabbat beghair izhar ka thi

Meri muhabbat sirf dhekwa thi

If I really loved her,

Ager main waqie us sey muhabbat karta

I would have married her,

Main lazmi us hi sey shadi karta

Despite the opposition of my parents

Mere maa baap ki muqaalfat ka bawajood

 

Or I am a timid or coy

Main aik buzdil ho

 

As I was not having a mettle to run away

Meri himat hi nehi ho rahi thi ka dour bhag jata

It is true that the brave alone enjoys the world

Yeh sach hai ka bahadour shaks akla duniya ka mazey leta hai

 

If I had not shown timidity that time she could be mine

Ager main buzdili na dhekata toh us waqt woh meri hoti

 

One incomplete would have become complete.

Aik namukamal shaks mukamal ban jata

 

My unfulfilled love In Urdu Translation By Lokendra Singh

watch video

About Tariq Aziz

Tariq Aziz is a Teacher He is from Karachi, Pakistan. He is 30 years old and he has been teaching for 5 years. his nickname is Mr Crazy.

Check Also

the travelers & the plane tree

Moral Story The Travelers And The Plane Tree In Urdu & Hindi

Here is the Moral Short Story the travelers and the plane tree In Urdu & …

Please let me know what you think

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.